中译版圣经:
- 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
- 新中译版圣经:叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
- 新世纪圣经:借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
- LCC:要使我们这首先寄望于基督的人让他的荣耀得称赞。
- TCB:他的旨意是要我们这些首先把希望寄托於基督的人都颂赞上帝的荣耀!
- 当代圣经:要叫他的荣耀,在我们这一群最先相信基督、得到盼望的人身上,多多得到颂赞!
- CSG:为使我们这些首先在默西亚内怀着希望的人,颂扬他的光荣;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
- NRSV:so that we, who were the first to set our hope on Christ, might live for the praise of his glory.
- NASV:to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
- 古老版圣经:That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- ASV:to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
- 基础英语版圣经:So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
- DBY:that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
- 标准修订版圣经:we who first hoped in Christ have been destined and appointed to live for the praise of his glory.
- 直译圣经95版:to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
- 直译圣经77版:to the end that we who were the first to hope in Christ should be to the praise of His glory.
- WEB:That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- YLT:for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。