中译版圣经:
- 这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
- 新中译版圣经:这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
- 新世纪圣经:这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
- LCC:他曾使这恩典充盈满溢地流给我们,使我们有全备的智慧和明达、
- TCB:他赐给我们的恩典是多麽充足啊!上帝用聪明智慧
- 当代圣经:他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。
- CSG:的确, 天主丰厚地把这恩宠倾注在我们身上,赐与我们各种智慧和明达,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that he lavished on us with all wisdom and understanding.
- NRSV:that he lavished on us. With all wisdom and insight
- NASV:which He lavished on us. In all wisdom and insight
- 古老版圣经:Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- ASV:which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
- 基础英语版圣经:Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
- DBY:which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
- 标准修订版圣经:which he lavished upon us.
- 直译圣经95版:which He lavished on us. In all wisdom and insight
- 直译圣经77版:which He lavished upon us. In all wisdom and insight
- WEB:In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
- YLT:in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。