酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 新中译版圣经:我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 新世纪圣经:我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
  • LCC:在这蒙爱者里面、我们藉着他的血得赎放,过犯得赦免,都照上帝恩典之丰富。
  • TCB:由於基督的死,我们得到自由,我们的罪蒙赦免。这是出於上帝丰富的恩典。
  • 当代圣经:我们能以藉着他这位爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,都是由於上帝丰厚无比的洪恩!
  • CSG:我们就是全凭天主丰厚的恩宠,在他的爱子内,藉他爱子的血,获得了救赎,罪过的赦免。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
  • NRSV:In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
  • NASV:In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
  • 古老版圣经:In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
  • ASV:in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
  • 基础英语版圣经:In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
  • DBY:in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
  • 标准修订版圣经:In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
  • 直译圣经95版:In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
  • 直译圣经77版:In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace,
  • WEB:In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
  • YLT:in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经