中译版圣经:
- 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 新中译版圣经:使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 新世纪圣经:好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- LCC:使他恩典之荣耀得称赞;这恩典是他在那蒙爱者里面所恩赐我们的。
- TCB:让我们颂赞上帝这荣耀的恩典,因为他把他亲爱的儿子白白地赐给我们!
- 当代圣经:上帝藉着他的爱子将这分洪恩白白赐给我们,使我们因着这分荣耀的恩典赞美他。
- CSG:为颂扬他恩宠的光荣,这恩宠是他在自己的爱子内赐与我们的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
- NRSV:to the praise of his glorious grace that he freely bestowed on us in the Beloved.
- NASV:to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
- 古老版圣经:To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- ASV:to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
- 基础英语版圣经:To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
- DBY:to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
- 标准修订版圣经:to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.
- 直译圣经95版:to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
- 直译圣经77版:to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
- WEB:To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
- YLT:to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。