酷兔英语



中译版圣经:

  • 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们,借着耶稣基督得儿子的名分,
  • 新中译版圣经:又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们,借着耶稣基督得儿子的名分,
  • 新世纪圣经:他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
  • LCC:他(或译『分别为圣、亳无瑕疵;他用爱』)按着自己旨意所喜悦的、豫定我们藉着耶稣得了被立为子的名份、而归于他,
  • TCB:上帝爱我们,预先决定藉着耶稣基督使我们归属於他,使我们有作他儿女的名份;这是他所喜悦的,是他的旨意。
  • 当代圣经:上帝因为爱我们,就按照他认为好的意思,定下了计划,要我们藉着相信他的爱子耶稣基督,得着作他儿女的名分;
  • CSG:又由於爱,按照自己旨意的决定,预定了我们藉着耶稣基督获得义子的名分,而归於他,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
  • NRSV:He destined us for adoption as his children through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
  • NASV:He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
  • 古老版圣经:Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • ASV:having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
  • 基础英语版圣经:As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
  • DBY:having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • 标准修订版圣经:He destined us in love to be his sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
  • 直译圣经95版:He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
  • 直译圣经77版:He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
  • WEB:Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
  • YLT:having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经