酷兔英语



中译版圣经:

  • 就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 新中译版圣经:就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 新世纪圣经:就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
  • LCC:就是他于世界创立之前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前、满有爱心、分别为圣、亳无瑕疵。
  • TCB:在创世以前,他已经藉着基督拣选我们,使我们在他面前成为圣洁,没有丝毫缺点的人。
  • 当代圣经:早在创造世界以前,他已经为基督的缘故,选中我们,要使我们在他眼中成为圣洁、无瑕无疵的人。
  • CSG:因为他於创世以前,在基督内已拣选了我们,为使我们在他面前,成为圣洁无瑕疵的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
  • NRSV:just as he chose us in Christ before the foundation of the world to be holy and blameless before him in love.
  • NASV:just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
  • 古老版圣经:According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
  • ASV:even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
  • 基础英语版圣经:Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
  • DBY:according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
  • 标准修订版圣经:even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him.
  • 直译圣经95版:just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
  • 直译圣经77版:just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him. In love
  • WEB:According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
  • YLT:according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经