中译版圣经:
- 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神,他在基督里,曾赐给我们天上各样属灵的福气。
- 新中译版圣经:愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神,他在基督里,曾赐给我们天上各样属灵的福气。
- 新世纪圣经:我们主耶稣基督的父上帝是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们∶
- LCC:愿祝颂归与我们主耶稣基督的父上帝;他在基督里、曾给我们祝福、以赐给我们天界中各样属灵的福气。
- TCB:感谢我们的主耶稣基督的父上帝!因为他藉着基督把天上各样属灵的福气赐给我们。
- 当代圣经:赞美上帝,我们主耶稣基督的父!因为我们归信基督,他便将各样属天、属灵的恩福,全赐给我们。
- CSG:愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他在天上,在基督内,以各种属神的祝福,祝福了我们,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritualblessing in Christ.
- NRSV:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritualblessing in the heavenly places,
- NASV:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritualblessing in the heavenly places in Christ,
- 古老版圣经:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
- ASV:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritualblessing in the heavenly [places] in Christ:
- 基础英语版圣经:Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:
- DBY:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritualblessing in the heavenlies in Christ;
- 标准修订版圣经:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritualblessing in the heavenly places,
- 直译圣经95版:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritualblessing in the heavenly places in Christ,
- 直译圣经77版:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritualblessing in the heavenly [places] in Christ,
- WEB:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
- YLT:Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritualblessing in the heavenly places in Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。