中译版圣经:
- 愿恩惠平安,从神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。
- 新中译版圣经:愿恩惠平安,从神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。
- 新世纪圣经:愿恩惠平安从我们的父上帝和主耶稣基督临到你们。
- LCC:愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。
- TCB:愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。
- 当代圣经:愿我们的天父上帝和主耶稣基督,赐给你们恩惠和平安!
- CSG:愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督,赐与你们!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- NRSV:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- NASV:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 古老版圣经:Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
- ASV:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 基础英语版圣经:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- DBY:Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
- 标准修订版圣经:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 直译圣经95版:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 直译圣经77版:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- WEB:Grace [be] to you, and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
- YLT:Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。