酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡照此理而行的,愿平安怜悯加给他们,和神的以色列民。
  • 新中译版圣经:凡照此理而行的,愿平安怜悯加给他们,和神的以色列民。
  • 新世纪圣经:所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到上帝的以色列。
  • LCC:凡依这准绳按规矩行的,愿平安怜悯加给他们,也加给上帝的以色列民。
  • TCB:愿所有遵照这原则的人,和一切上帝的子民,都同样得到平安和怜悯!
  • 当代圣经:你们所有真正属於上帝,愿意按这些原则生活的人,愿上帝的平安、怜悯常常随着你们。
  • CSG:凡以此为规律而行的,愿平安与怜悯降在他们身上,即降在天主的新以色列身上!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God.
  • NRSV:As for those who will follow this rule-- peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • NASV:And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • 古老版圣经:And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • ASV:And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • 基础英语版圣经:And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.
  • DBY:And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
  • 标准修订版圣经:Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.
  • 直译圣经95版:And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • 直译圣经77版:And those who will walk by this rule, peace and mercy [be] upon them, and upon the Israel of God.
  • WEB:And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • YLT:and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经