中译版圣经:
- 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
- 新中译版圣经:受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
- 新世纪圣经:受割礼或不受割礼,都算不得什么,要紧的是作新造的人。
- LCC:受割礼算不了什么,没受割礼也算不了什么,惟独新创造的人最要紧。
- TCB:受割礼或是不受割礼都算不了甚麽;重要的是我们要成为新造的人。
- 当代圣经:因此,我们现在是否行割礼,根本无关重要,最重要是我们是否已经成为一个新造的人。
- CSG:其实,割损或不割损都算不得什麽,要紧的是新受造的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation.
- NRSV:For neither circumcision nor uncircumcision is anything; but a new creation is everything!
- NASV:For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
- 古老版圣经:For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
- ASV:For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
- 基础英语版圣经:For having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence.
- DBY:For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
- 标准修订版圣经:For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
- 直译圣经95版:For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
- 直译圣经77版:For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
- WEB:For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
- YLT:for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。