中译版圣经:
- 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上。就世界而论,我已经钉在十字架上。
- 新中译版圣经:但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上。就世界而论,我已经钉在十字架上。
- 新世纪圣经:至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。借着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
- LCC:至于我呢、我断不拿别的来夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;藉着这十字架(或译『藉着他』),就我而论、世界是钉了十字架了;就世界而论、我也钉了十字架了。
- TCB:至於我,我不夸耀别的,我只夸耀我们的主耶稣基督的十字架。因为,藉着这十字架,从我的观点来说,世界是已经钉死在十字架上了;我对这世界也已经钉死在十字架上了。
- 当代圣经:至於我自己,我除了主耶稣基督的十字架,绝对不会夸耀别的。因为对我来说,世界上的一切富贵荣华已经钉死在那十字架上;对这世界来说,我这个人也已经钉死在十字架上了。
- CSG:至於我,我只以我们的主耶稣基督的十字架来夸耀,因为藉着基督,世界於我已被钉在十字架上了;我於世界也被钉在十字架上了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
- NRSV:May I never boast of anything except the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
- NASV:But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
- 古老版圣经:But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
- ASV:But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
- 基础英语版圣经:But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
- DBY:But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
- 标准修订版圣经:But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
- 直译圣经95版:But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
- 直译圣经77版:But may it never be that I should boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
- WEB:But may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
- YLT:And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。