中译版圣经:
- 所以有了机会,就当向众人行善。向信徒一家的人更当这样。
- 新中译版圣经:所以有了机会,就当向众人行善。向信徒一家的人更当这样。
- 新世纪圣经:所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。
- LCC:所以我们有机会、就要趁机会向众人作善事;向信仰一家的人、更要这样。
- TCB:因此,无论甚麽时候,一有机会就该为公众做有益的事,对那些在信仰上同属一家的人更应该这样。
- 当代圣经:我们要把握每一个机会,努力行善。对待信徒,更要特别关心。
- CSG:所以,我们一有机会,就应向众人行善,尤其应向有同样信德的家人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.
- NRSV:So then, whenever we have an opportunity, let us work for the good of all, and especially for those of the family of faith.
- NASV:So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
- 古老版圣经:As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith.
- ASV:So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
- 基础英语版圣经:So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
- DBY:So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
- 标准修订版圣经:So then, as we have opportunity, let us do good to all men, and especially to those who are of the household of faith.
- 直译圣经95版:So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
- 直译圣经77版:So then, while we have opportunity, let us do good to all men, and especially to those who are of the household of the faith.
- WEB:As we have therefore opportunity, let us do good to all [men], especially to them who are of the household of faith.
- YLT:therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。