中译版圣经:
- 我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成。
- 新中译版圣经:我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成。
- 新世纪圣经:我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
- LCC:我们行好事、总不可丧志;若不灰心,到了适当时候、就可收成。
- TCB:所以,我们行善,不可丧志;我们若不灰心,时候到了就有收成。
- 当代圣经:我们要继续行善,切切不可灰心气馁,因为时候来到,就有收获。
- CSG:为此,我们行善不要厌倦;如果不松懈,到了适当的时节,必可收获。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
- NRSV:
- NASV:Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
- 古老版圣经:And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- ASV:And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- 基础英语版圣经:And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
- DBY:but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
- 标准修订版圣经:And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.
- 直译圣经95版:Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
- 直译圣经77版:And let us not lose heart in doing good, for in due time we shall reap if we do not grow weary.
- WEB:And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- YLT:and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。