中译版圣经:
- 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 新中译版圣经:不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 新世纪圣经:不要自欺,上帝是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么∶
- LCC:别自己错误了;上帝是嗤慢不得的。人无论种什么,也必收成什么。
- TCB:你们不要自欺,也不要欺骗上帝。一个人种甚麽,就收甚麽。
- 当代圣经:不要自欺,上帝是侮慢不得的。人种的是甚麽,收的也是甚麽。
- CSG:你们切不要错了,天主是嘲笑不得的:人种什麽,就收什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
- NRSV:Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow.
- NASV:Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
- 古老版圣经:Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- ASV:Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- 基础英语版圣经:Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
- DBY:Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
- 标准修订版圣经:Do not be deceived;God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
- 直译圣经95版:Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
- 直译圣经77版:Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
- WEB:Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
- YLT:Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。