中译版圣经:
- 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 新中译版圣经:在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 新世纪圣经:在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
- LCC:在真道上受教的要让施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- TCB:那在基督真道上受教导的人应该和教导他的老师,分享一切美好的东西。
- 当代圣经:你们学习真道的人,应该供应老师在物质上的需要。
- CSG:学习真道的,应让教师分享自己的一切财物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor.
- NRSV:Those who are taught the word must share in all good things with their teacher.
- NASV:The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- 古老版圣经:Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- ASV:But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- 基础英语版圣经:But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
- DBY:Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
- 标准修订版圣经:Let him who is taught the word share all good things with him who teaches.
- 直译圣经95版:The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- 直译圣经77版:And let the one who is taught the word share all good things with him who teaches.
- WEB:Let him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things.
- YLT:And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。