中译版圣经:
- 因为各人必担当自己的担子。
- 新中译版圣经:因为各人必担当自己的担子。
- 新世纪圣经:因为各人的担子,是要自己担当的。
- LCC:因为各人总要挑他自己的担子。
- TCB:每一个人应该肩负自己的担子。
- 当代圣经:其实,没有一个人是完全的,所以人人都应该担当自己的担子,对自己的缺点或过错负责。
- CSG:因为各人要背负自己的重担。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for each one should carry his own load.
- NRSV:For all must carry their own loads.
- NASV:For each one will bear his own load.
- 古老版圣经:For every man shall bear his own burden.
- ASV:For each man shall bear his own burden.
- 基础英语版圣经:Because every man is responsible for his part of the work.
- DBY:For each shall bear his own burden.
- 标准修订版圣经:For each man will have to bear his own load.
- 直译圣经95版:For each one will bear his own load.
- 直译圣经77版:For each one shall bear his own load.
- WEB:For every man shall bear his own burden.
- YLT:for each one his own burden shall bear.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。