酷兔英语



中译版圣经:

  • 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了。
  • 新中译版圣经:各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了。
  • 新世纪圣经:各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
  • LCC:各人要把自己实际的工作(或译『目己的行为』)察验好了,那么也许可以单比较自己、而不比较别人、来夸成绩。
  • TCB:每一个人都应该省察自己的行为;如果有好行为,他可以引以为荣,不需要跟别人的成就相较量。
  • 当代圣经:每个人应该时常检讨自己,即使觉得有可夸之处,自己高兴就好了,不必和别人比较,或在别人面前夸耀。
  • CSG:各人只该考验自己的行为,这样,对自己也许有可夸耀之处,但不是对别人夸耀,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
  • NRSV:All must test their own work; then that work, rather than their neighbor's work, will become a cause for pride.
  • NASV:But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
  • 古老版圣经:But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
  • ASV:But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
  • 基础英语版圣经:But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
  • DBY:but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
  • 标准修订版圣经:But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
  • 直译圣经95版:But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
  • 直译圣经77版:But let each one examine his own work, and then he will have [reason for] boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
  • WEB:But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
  • YLT:and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经