中译版圣经:
- 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
- 新中译版圣经:人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
- 新世纪圣经:如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
- LCC:不是了不起、而自以为了不起的、便是欺骗了自己。
- TCB:一无所有而自以为了不起的人只是欺骗自己罢了。
- 当代圣经:若有人自以为了不起,不肯这样做,他实在是个自己欺骗自己的蠢人。
- CSG:人本来不算什麽,若自以为算什麽,就是欺骗自己。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- NRSV:For if those who are nothing think they are something, they deceive themselves.
- NASV:For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- 古老版圣经:For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
- ASV:For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
- 基础英语版圣经:For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
- DBY:For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
- 标准修订版圣经:For if any one thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
- 直译圣经95版:For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- 直译圣经77版:For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- WEB:For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
- YLT:for if any one doth think [himself] to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。