中译版圣经:
- 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
- 新中译版圣经:你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
- 新世纪圣经:你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
- LCC:彼此的重担、要互助挑担,这样就行尽基督的律法了。
- TCB:要分担重担,这样就是遵行基督的命令。
- 当代圣经:你们要互相扶持,彼此分担重担,这样才是遵行"基督的律法"。
- CSG:你们应彼此协助背负重担,这样,你们就满全了基督的法律。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Carry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- NRSV:Bear one another's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- NASV:Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- 古老版圣经:Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- ASV:Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- 基础英语版圣经:Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
- DBY:Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
- 标准修订版圣经:Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- 直译圣经95版:Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- 直译圣经77版:Bear one another's burdens, and thus fulfill the law of Christ.
- WEB:Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
- YLT:of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。