中译版圣经:
- 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 新中译版圣经:不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 新世纪圣经:我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。
- LCC:不要好虚荣、彼此激怒、互相嫉妒。
- TCB:我们不可骄傲,不可彼此激怒,互相嫉妒。
- 当代圣经:那麽就不要再自高自大,惹事生非,互相嫉妒了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us not become conceited, provoking and envying each other.
- NRSV:Let us not become conceited, competing against one another, envying one another.
- NASV:Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
- 古老版圣经:Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
- ASV:Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
- 基础英语版圣经:Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
- DBY:Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
- 标准修订版圣经:Let us have no self-conceit, no provoking of one another, no envy of one another.
- 直译圣经95版:Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
- 直译圣经77版:Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
- WEB:Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
- YLT:let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。