酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体,连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
  • 新中译版圣经:凡属基督耶稣的人,是已经把肉体,连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
  • 新世纪圣经:属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
  • LCC:属基督耶稣的人是已经把肉体、同各样的恶情和私欲、都钉上十字架了。
  • TCB:那些属於基督耶稣的人已经把他们本性上的一切邪情欲望都钉死在十字架上了。
  • 当代圣经:凡是属基督的人,已经把那些不好的意念,和肉体的邪情恶欲都钉死在十字架上了。
  • CSG:凡是属於耶稣基督的人,已把肉身同邪情和私欲钉在十字架上了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
  • NRSV:And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • NASV:Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • 古老版圣经:And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • ASV:And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
  • 基础英语版圣经:And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
  • DBY:But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • 标准修订版圣经:And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • 直译圣经95版:Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • 直译圣经77版:Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • WEB:And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
  • YLT:and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经