中译版圣经:
- 温柔,节制。这样的事,没有律法禁止。
- 新中译版圣经:温柔,节制。这样的事,没有律法禁止。
- 新世纪圣经:温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
- LCC:柔和、节制∶这样的事、没有律法能禁止。
- TCB:温柔、节制。这些事是没有任何法律会加以禁止的。
- 当代圣经:温柔、自制。像这些德行,从来没有甚麽律法会禁止的。
- CSG:柔和、节制:关於这样的事,并没有法律禁止。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:gentleness and self-control. Against such things there is no law.
- NRSV:gentleness, and self-control. There is no law against such things.
- NASV:gentleness, self-control; against such things there is no law.
- 古老版圣经:Meekness, temperance: against such there is no law.
- ASV:meekness, self-control; against such there is no law.
- 基础英语版圣经:Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law.
- DBY:meekness, self-control: against such things there is no law.
- 标准修订版圣经:gentleness, self-control; against such there is no law.
- 直译圣经95版:gentleness, self-control; against such things there is no law.
- 直译圣经77版:gentleness, self-control; against such things there is no law.
- WEB:Meekness, temperance: against such there is no law.
- YLT:meekness, temperance: against such there is no law;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。