中译版圣经:
- 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 新中译版圣经:我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 新世纪圣经:我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
- LCC:我是说,你们要顺着灵而行,就决不去满足肉体的私欲了。
- TCB:我要强调的是:你们要顺从圣灵的引导,不要满足自己本性的欲望。
- 当代圣经:为这缘故,我劝你们,行事为人要顺从圣灵的引导,就不致放纵情欲了。
- CSG:我告诉你们:你们若随圣神的引导行事,就决不会去满足本性的私欲,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.
- NRSV:Live by the Spirit, I say, and do not gratify the desires of the flesh.
- NASV:But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
- 古老版圣经:[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- ASV:But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- 基础英语版圣经:But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh.
- DBY:But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
- 标准修订版圣经:But I say, walk by the Spirit, and do not gratify the desires of the flesh.
- 直译圣经95版:But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
- 直译圣经77版:But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
- WEB:[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.
- YLT:And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。