中译版圣经:
- 因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了。
- 新中译版圣经:因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了。
- 新世纪圣经:因为全部的律法,都在「爱人如己」这一句话里面成全了。
- LCC:因为在「爱邻舍如同你自己」这一句话里、全律法就都行尽了。
- TCB:因为全部法律都综合在「爱人如己」这条命令里面。
- 当代圣经:因为全部的律法,都包括在"爱人如己"这一条命令之中了。
- CSG:因为全部法律总括在这句话内:『爱你的近人如你自己』。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbor as yourself."
- NRSV:For the whole law is summed up in a single commandment, "You shall love your neighbor as yourself."
- NASV:For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "You shall love your neighbor as yourself."
- 古老版圣经:For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- ASV:For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- 基础英语版圣经:For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.
- DBY:For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
- 标准修订版圣经:For the whole law is fulfilled in one word, 'You shall love your neighbor as yourself.'
- 直译圣经95版:For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "You shall love your neighbor as yourself."
- 直译圣经77版:For the whole Law is fulfilled in one word, in the [statement], "You shall love your neighbor as yourself."
- WEB:For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- YLT:for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。