中译版圣经:
- 弟兄们,你们蒙召,是要得自由。只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会。总要用爱心互相服事。
- 新中译版圣经:弟兄们,你们蒙召,是要得自由。只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会。总要用爱心互相服事。
- 新世纪圣经:弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
- LCC:弟兄们,你们是蒙了召以得自由了;不过别用那自由去为肉体造机会;却要凭着爱心互相服事。
- TCB:弟兄们,上帝选召你们,要你们成为自由人。只是不可用这自由作放纵情欲的藉口,却要以爱心互相服事。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,你们蒙召得了自由,但千万不要以自由为藉口,乘机放纵情欲。要本着爱心,互相服事,
- CSG:弟兄们,你们蒙召选,是为得到自由;但不要以这自由作为放纵肉欲的藉口,惟要以爱德彼此服事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.
- NRSV:For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity for self-indulgence, but through love become slaves to one another.
- NASV:For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
- 古老版圣经:For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
- ASV:For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
- 基础英语版圣经:Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
- DBY:For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
- 标准修订版圣经:For you were called to freedom, brethren;only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants of one another.
- 直译圣经95版:For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
- 直译圣经77版:For you were called to freedom, brethren; only [do] not [turn] your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
- WEB:For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
- YLT:For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。