中译版圣经:
- 恨不得那搅乱你们的人,把自己割绝了。
- 新中译版圣经:恨不得那搅乱你们的人,把自己割绝了。
- 新世纪圣经:我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
- LCC:我巴不得那些搅乱你们的也自己阉割!
- TCB:我倒希望那些扰乱你们的人自己去阉割!
- 当代圣经:我恨不得那些主张非守割礼不可的人,阉割自己!
- CSG:巴不得那些扰乱你们的人,将自己割净了!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
- NRSV:I wish those who unsettle you would castrate themselves!
- NASV:I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
- 古老版圣经:I would they were even cut off which trouble you.
- ASV:I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
- 基础英语版圣经:My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
- DBY:I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
- 标准修订版圣经:I wish those who unsettle you would mutilate themselves!
- 直译圣经95版:I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
- 直译圣经77版:Would that those who are troubling you would even mutilate themselves.
- WEB:I would they were even cut off who trouble you.
- YLT:O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。