中译版圣经:
- 一点面酵能使全团都发起来。
- 新中译版圣经:一点面酵能使全团都发起来。
- 新世纪圣经:一点面酵能使全团面发起来。
- LCC:一点面酵能使全团都发起酵来。
- TCB:俗语说:「一点点酵母可以使全团的面发起来。」
- 当代圣经:虽然,靠着主我相信你们必定会跟我采取同样的看法,但要记住"一点点的面酵,能使全团面发大起来。"那在你们中间兴波作浪,煽动你们的害群之马,无论他是谁,上帝必定不放过他的,他必须承担该得的一切罪名!
- CSG:少许的酵母就能使整个面团发酵。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"A little yeast works through the whole batch of dough."
- NRSV:A little yeast leavens the whole batch of dough.
- NASV:A little leaven leavens the whole lump of dough.
- 古老版圣经:A little leaven leaveneth the whole lump.
- ASV:A little leaven leaveneth the whole lump.
- 基础英语版圣经:A little leaven makes a change in all the mass.
- DBY:A little leaven leavens the whole lump.
- 标准修订版圣经:A little leaven leavens the whole lump.
- 直译圣经95版:A little leaven leavens the whole lump of dough.
- 直译圣经77版:A little leaven leavens the whole lump [of dough].
- WEB:A little leaven leaveneth the whole lump.
- YLT:a little leaven the whole lump doth leaven;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。