中译版圣经:
- 你们向来跑得好。有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 新中译版圣经:你们向来跑得好。有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 新世纪圣经:你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- LCC:你们素来跑得好;谁竟截断了你们的路、使你们不信从真理呢?
- TCB:你们一向都表现得很好!是谁阻挡了你们,使你们不再服从真理呢?
- 当代圣经:你们本来在信心的路上,一直跑得很好的。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再遵行真理呢?
- CSG:以前你们跑得好! 有谁拦阻了你们去追随真理呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
- NRSV:You were running well; who prevented you from obeying the truth?
- NASV:You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- 古老版圣经:Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- ASV:Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
- 基础英语版圣经:You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
- DBY:Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
- 标准修订版圣经:You were running well;who hindered you from obeying the truth?
- 直译圣经95版:You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- 直译圣经77版:You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- WEB:Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
- YLT:Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。