中译版圣经:
- 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效。惟独使人生发仁爱的信心,才有功效。
- 新中译版圣经:原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效。惟独使人生发仁爱的信心,才有功效。
- 新世纪圣经:因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。
- LCC:因为在基督耶稣里、受割礼没有效力,不受割礼也没有效力,惟独以爱力行(或译『被爱激动』)的信才有效力。
- TCB:因为,当我们在基督耶稣的生命里的时候,受割礼或不受割礼都没有甚麽关系,惟有那以爱的行动表现出来的信心才算重要。
- 当代圣经:我们既然已经在基督里,受不受割礼,根本无关重要;最要紧的是要有信心,并且以充满爱心的行动把信心表现出来。
- CSG:因为在基督耶稣内,割损或不割损都算不得什麽,唯有以爱德行事的信德, 算什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
- NRSV:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; the only thing that counts is faith working through love.
- NASV:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
- 古老版圣经:For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
- ASV:For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
- 基础英语版圣经:Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
- DBY:For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
- 标准修订版圣经:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
- 直译圣经95版:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
- 直译圣经77版:For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
- WEB:For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
- YLT:for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。