中译版圣经:
- 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 新中译版圣经:我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 新世纪圣经:我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
- LCC:我们是靠着灵、本着信、切候着所盼望之称义的。
- TCB:至於我们所热切盼望着的,是上帝会使我们跟他有合宜的关系;这是圣灵的力量藉着我们的信心达成的。
- 当代圣经:至於我们呢,我们要靠着圣灵,凭着信心,等候我们的盼望实现——上帝使我们成为义人。
- CSG:至於我们,我们却是依赖圣神,由於信德,怀着能成义的希望,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.
- NRSV:For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
- NASV:For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
- 古老版圣经:For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- ASV:For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
- 基础英语版圣经:For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
- DBY:For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
- 标准修订版圣经:For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness.
- 直译圣经95版:For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
- 直译圣经77版:For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
- WEB:For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- YLT:for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。