酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 新中译版圣经:你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 新世纪圣经:你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • LCC:你们这些要靠着律法得称义的人,你们是跟基督断绝、从恩典中坠落了。
  • TCB:想倚靠遵守法律而得以跟上帝有合宜关系的人就是跟基督切断了关系,自绝於上帝的恩典。
  • 当代圣经:你们若想靠行律法被称为义,就等於把自己和基督隔绝,叫自己在上帝的恩典中失落了。
  • CSG:你们这些靠法律寻求成义的人,是与基督断绝了关系,由恩宠上跌了下来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • NRSV:You who want to be justified by the law have cut yourselves off from Christ; you have fallen away from grace.
  • NASV:You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • 古老版圣经:Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • ASV:Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • 基础英语版圣经:You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
  • DBY:Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • 标准修订版圣经:You are severed from Christ, you who would be justified by the law;you have fallen away from grace.
  • 直译圣经95版:You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • 直译圣经77版:You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • WEB:Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
  • YLT:ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经