中译版圣经:
- 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
- 新中译版圣经:我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
- 新世纪圣经:我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
- LCC:请注意,我保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就于你们无益了。
- TCB:我保罗郑重地告诉你们,如果你们接受割礼,基督对你们就毫无益处。
- 当代圣经:我郑重地告诉你们,如果你们定意要靠割礼,那麽基督对你们就毫无益处了。
- CSG:请注意,我保禄告诉你们:若你们还愿意受割损,基督对你们就没有什麽益处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
- NRSV:Listen! I, Paul, am telling you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
- NASV:Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
- 古老版圣经:Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
- ASV:Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
- 基础英语版圣经:See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
- DBY:Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
- 标准修订版圣经:Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you.
- 直译圣经95版:Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
- 直译圣经77版:Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
- WEB:Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
- YLT:lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。