酷兔英语



中译版圣经:

  • 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 新中译版圣经:基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 新世纪圣经:基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
  • LCC:基督释放了我们得自主了。所以你们要站稳,别再被奴役之轭缠住了。
  • TCB:为了要使我们得自由,基督已经释放了我们。所以,你们要挺起胸膛,不要再让奴隶的轭控制你们!
  • 当代圣经:基督释放了我们,是要我们得自由。所以,我们应该保持这自由,免得重披奴仆的枷锁。
  • CSG:基督解救了我们,是为使我们获得自由; 所以你们要站稳,不可再让奴隶的轭束缚住你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • NRSV:For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • NASV:It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • 古老版圣经:Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • ASV:For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
  • 基础英语版圣经:Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
  • DBY:Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • 标准修订版圣经:For freedom Christ has set us free;stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • 直译圣经95版:It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • 直译圣经77版:It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • WEB:Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • YLT:In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经