中译版圣经:
- 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
- 新中译版圣经:弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
- 新世纪圣经:所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
- LCC:所以弟兄们,我们不是使女的儿女,我们乃是自主妇人的儿女了。
- TCB:所以,弟兄们,我们并不是女奴的儿女,而是自由的女子所生的。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,这样看来,我们不是奴婢所生的儿女,还要遵守犹太人的律法,我们乃是那有自主权的原配所生的,可以因着信心蒙上帝悦纳。
- CSG:所以,弟兄们,我们不是婢女的子女,而是自由妇人的子女。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
- NRSV:So then, friends, we are children, not of the slave but of the free woman.
- NASV:So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
- 古老版圣经:So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
- ASV:Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
- 基础英语版圣经:So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
- DBY:So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
- 标准修订版圣经:So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
- 直译圣经95版:So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
- 直译圣经77版:So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
- WEB:So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
- YLT:then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。