中译版圣经:
- 然而经上是怎么说的呢?是说,把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子,不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
- 新中译版圣经:然而经上是怎么说的呢?是说,把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子,不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
- 新世纪圣经:然而经上怎样说呢?「把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。」
- LCC:然而经上是怎么说的呢?经上是说∶「把使女和她儿子赶出去吧;因为使女的儿子是断不可以跟自主妇人的儿子一同承继产业的。」
- TCB:但是圣经怎麽说呢?圣经说:「把女奴跟她的儿子赶出去,因为女奴的儿子不可以跟自由的女子所生的儿子一同继承产业。」
- 当代圣经:但是,旧约圣经怎样说的?它说:"把那身为奴婢的庶妾和她的儿子都赶出家门,因为婢女的儿子不能与主人原配妻子的儿子一同承受产业。"
- CSG:然而经上说了什麽?『你将婢女和她的儿子赶走,因为婢女的儿子不能与自由妇人的儿子,一同承受家业。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
- NRSV:But what does the scripture say?"Drive out the slave and her child; for the child of the slave will not share the inheritance with the child of the free woman."
- NASV:But what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman."
- 古老版圣经:Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
- ASV:Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
- 基础英语版圣经:What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
- DBY:But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
- 标准修订版圣经:But what does the scripture say? 'Cast out the slave and her son;for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman.'
- 直译圣经95版:But what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman."
- 直译圣经77版:But what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman."
- WEB:Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
- YLT:but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。