酷兔英语



中译版圣经:

  • 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的。现在也是这样。
  • 新中译版圣经:当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的。现在也是这样。
  • 新世纪圣经:不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • LCC:但当时那只按普通程序生的怎样逼迫那按灵生的,如今也这样。
  • TCB:当时,那循着自然生的迫害那圣灵所生的;现在也是这样。
  • 当代圣经:昔日,那从情欲而生的儿子以实马利,逼迫那依照圣灵的应许而生的以撒;而我们这些从圣灵生的人,现在的情况也和昔日一样,受那些硬要我们遵守犹太人律法的人逼迫。
  • CSG:但是,先前那按常例而生的怎样迫害了那按神恩而生的,如今还是这样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  • NRSV:But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
  • NASV:But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
  • 古老版圣经:But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
  • ASV:But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
  • 基础英语版圣经:But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
  • DBY:But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • 标准修订版圣经:But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
  • 直译圣经95版:But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
  • 直译圣经77版:But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him [who was born] according to the Spirit, so it is now also.
  • WEB:But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
  • YLT:but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经