中译版圣经:
- 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
- 新中译版圣经:弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
- 新世纪圣经:可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好象以撒一样。
- LCC:你们呢、弟兄们,你们照以撒的样子、就是应计的儿女阿。
- TCB:弟兄们,正如以撒一样,你们是由於上帝的应许而成为他的儿女的。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我们都像以撒一样,是照着上帝的诺言而生的。
- CSG:弟兄们!你们像依撒格一样,是恩许的子女。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
- NRSV:Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac.
- NASV:And you brethren, like Isaac, are children of promise.
- 古老版圣经:Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- ASV:Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
- 基础英语版圣经:Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
- DBY:But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
- 标准修订版圣经:Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
- 直译圣经95版:And you brethren, like Isaac, are children of promise.
- 直译圣经77版:And you brethren, like Isaac, are children of promise.
- WEB:Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- YLT:And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。