中译版圣经:
- 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
- 新中译版圣经:但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
- 新世纪圣经:那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
- LCC:但那在上的耶路撒冷却是自主的;她乃是我们的母亲。
- TCB:但是那天上的耶路撒冷却是自由的;她是我们的母亲。
- 当代圣经:至於作我们"母亲"的"新耶路撒冷",是在天上的,是自由的,而不是犹太律法的奴隶。
- CSG:然而那属於天上的耶路撒冷却是自由的,她就是我们的母亲:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
- NRSV:But the other woman corresponds to the Jerusalem above; she is free, and she is our mother.
- NASV:But the Jerusalem above is free; she is our mother.
- 古老版圣经:But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
- ASV:But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
- 基础英语版圣经:But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
- DBY:but the Jerusalem above is free, which is our mother.
- 标准修订版圣经:But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
- 直译圣经95版:But the Jerusalem above is free; she is our mother.
- 直译圣经77版:But the Jerusalem above is free; she is our mother.
- WEB:But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
- YLT:and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。