酷兔英语



中译版圣经:

  • 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 新中译版圣经:这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 新世纪圣经:这都是寓意的说法∶那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
  • LCC:这些都是有寓意的∶那两个妇人就是两个约∶一个属于西乃山,生子在奴役中,就是夏甲。
  • TCB:这可以当作一种寓意:那两个女人代表两种约。其中之一是夏甲,她来自西奈山,所生的都是奴隶。
  • 当代圣经:那两个妇人的事是用来作比方,说明上帝帮助人的两种不同的方法,就是他和人类所立的两个不同的约。一种方法是上帝颁布律法给他们,叫他们遵守,这就是他在西奈山上颁布十诫时所作的。
  • CSG:这都含有寓意:那两个妇人是代表两个盟约:一是出於西乃山,生子为奴, 那即是哈加尔──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • NRSV:Now this is an allegory: these women are two covenants. One woman, in fact, is Hagar, from Mount Sinai, bearing children for slavery.
  • NASV:This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
  • 古老版圣经:Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • ASV:Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • 基础英语版圣经:Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
  • DBY:Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • 标准修订版圣经:Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery;she is Hagar.
  • 直译圣经95版:This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
  • 直译圣经77版:This is allegorically speaking: for these [women] are two covenants, one [proceeding] from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
  • WEB:Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • YLT:which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经