酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 新中译版圣经:然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 新世纪圣经:但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • LCC:那出于使女的、是只按普通程序生的、而那出于自主妇人的、却是凭着应许生的。
  • TCB:从女奴生的是循着自然生的;从自由的女子生的却是出於上帝的应许。
  • 当代圣经:庶妾的儿子是由情欲而生的,原配妻子的儿子却是按着上帝所许下的诺言而生的。
  • CSG:那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由妇人的,却是因恩许而生的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
  • NRSV:One, the child of the slave, was born according to the flesh; the other, the child of the free woman, was born through the promise.
  • NASV:But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • 古老版圣经:But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
  • ASV:Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
  • 基础英语版圣经:Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
  • DBY:But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • 标准修订版圣经:But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
  • 直译圣经95版:But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • 直译圣经77版:But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • WEB:But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
  • YLT:but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经