中译版圣经:
- 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
- 新中译版圣经:你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
- 新世纪圣经:你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
- LCC:你们愿意在律法以下的人哪,请告诉我,你们没有听律法书么?
- TCB:让我向那些愿意生活在法律下的人提出一个问题:你们没有听见摩西的法律吗?
- 当代圣经:你们这些甘受律法束缚的人啊!听听律法到底怎麽说吧!
- CSG:你们愿意属於法律的,请告诉我:你们没有听见法律说什麽吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
- NRSV:Tell me, you who desire to be subject to the law, will you not listen to the law?
- NASV:Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
- 古老版圣经:Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- ASV:Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- 基础英语版圣经:Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
- DBY:Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
- 标准修订版圣经:Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
- 直译圣经95版:Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
- 直译圣经77版:Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
- WEB:Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- YLT:Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。