中译版圣经:
- 我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 新中译版圣经:我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 新世纪圣经:我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
- LCC:我小子阿,我为你们再受产难之苦,直等到基督成了形质在你们身上。
- TCB:我的孩子们!我再一次像母亲为你们忍受生产的痛苦,直到基督的特性在你们的生命中成形。
- 当代圣经:孩子们,为了你们,我再一次好像作母亲的分娩一样,忍受极大的痛苦,急切盼望基督的生命早日在你们心中长大成熟。
- CSG:我的孩子们!我愿为你们再受产痛,直到基督在你们内形成为止。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
- NRSV:My little children, for whom I am again in the pain of childbirth until Christ is formed in you,
- NASV:My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
- 古老版圣经:My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
- ASV:My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you --
- 基础英语版圣经:My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
- DBY:my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
- 标准修订版圣经:My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
- 直译圣经95版:My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
- 直译圣经77版:My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
- WEB:My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
- YLT:my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。