酷兔英语



中译版圣经:

  • 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们,叫你们热心待他们。
  • 新中译版圣经:那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们,叫你们热心待他们。
  • 新世纪圣经:那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
  • LCC:那些人拿热心待你们,原不是好意,乃是想要把你们关在外面,叫你们拿热心待他们罢了。
  • TCB:那些人对你们表示热情,原是不怀好意的。他们的目的是要把我孤立起来,好叫你们也对他们表示热情。
  • 当代圣经:我知道有某些人,假情假义地向你们大献殷勤,目的却是要挑拨离间你我之间的关系,使你们归附他们。
  • CSG:那些人对你们表示关心,并不怀好意;他们只是愿意使你们与我隔绝,好叫你们也关心他们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
  • NRSV:They make much of you, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you may make much of them.
  • NASV:They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
  • 古老版圣经:They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
  • ASV:They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
  • 基础英语版圣经:Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
  • DBY:They are not rightlyzealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • 标准修订版圣经:They make much of you, but for no good purpose;they want to shut you out, that you may make much of them.
  • 直译圣经95版:They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
  • 直译圣经77版:They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out, in order that you may seek them.
  • WEB:They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
  • YLT:they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经