酷兔英语



中译版圣经:

  • 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 新中译版圣经:不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 新世纪圣经:不过听说「那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰」,
  • LCC:他们不过听说、那从前直逼迫我们的、如今却把他从前所残害的信仰传为福音了;
  • TCB:他们只听见别人说:「那从前迫害我们的人,现在却在传扬他过去所要摧毁的信仰!」
  • 当代圣经:他们只是听见人说:"那个从前迫害我们的人,现在竟然传起他以前企图摧毁的真道来了。"
  • CSG:只是听说过:「那曾经迫害我们的,如今却传扬他曾经想消灭的信仰了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
  • NRSV:they only heard it said, "The one who formerly was persecuting us is now proclaiming the faith he once tried to destroy."
  • NASV:but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
  • 古老版圣经:But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • ASV:but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
  • 基础英语版圣经:Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
  • DBY:only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
  • 标准修订版圣经:they only heard it said, 'He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.'
  • 直译圣经95版:but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
  • 直译圣经77版:but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
  • WEB:But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
  • YLT:and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经