中译版圣经:
- 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- 新中译版圣经:那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- 新世纪圣经:那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
- LCC:那时我还是犹太在基督里的众教会所没见面认识的。
- TCB:那时,犹太省各教会的信徒都不认识我。
- 当代圣经:那时,犹太境内的基督徒还没有见过我的面。
- CSG:那时,犹太境内属於基督的各教会,都没有见过我的面;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- NRSV:and I was still unknown by sight to the churches of Judea that are in Christ;
- NASV:I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
- 古老版圣经:And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- ASV:And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- 基础英语版圣经:And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
- DBY:But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
- 标准修订版圣经:And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea;
- 直译圣经95版:I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
- 直译圣经77版:And I was [still] unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
- WEB:And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
- YLT:and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。