中译版圣经:
- 我写给你们的,不是谎话,这是我在神面前说的。
- 新中译版圣经:我写给你们的,不是谎话,这是我在神面前说的。
- 新世纪圣经:在上帝面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
- LCC:我所写给你们的、你看、在上帝面前、我不撒谎。
- TCB:我说的都是实话;在上帝面前,我不撒谎。
- 当代圣经:这是我在上帝面前说的真话,绝对不是捏造的。
- CSG:我给你们写的都是真的,我在天主前作证,我决没有说谎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I assure you before God that what I am writing you is no lie.
- NRSV:In what I am writing to you, before God, I do not lie!
- NASV:(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
- 古老版圣经:Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
- ASV:Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
- 基础英语版圣经:Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
- DBY:Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
- 标准修订版圣经:(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
- 直译圣经95版:(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
- 直译圣经77版:(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
- WEB:Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
- YLT:And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。