中译版圣经:
- 也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往亚拉伯去。后又回到大马色。
- 新中译版圣经:也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往亚拉伯去。后又回到大马色。
- 新世纪圣经:也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
- LCC:也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的;我乃是往亚拉伯去,再回到大马色。
- TCB:也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的人,却立刻到阿拉伯去,然后返回大马士革。
- 当代圣经:也没有上耶路撒冷去见那些比我先蒙召的使徒,却先退到阿拉伯去,然后才回到大马士革。
- CSG:也没有上耶路撒冷去见那些在我以前作宗徒的人,我立即去了阿剌伯,然後又回到了大马士革。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
- NRSV:nor did I go up to Jerusalem to those who were already apostles before me, but I went away at once into Arabia, and afterwards I returned to Damascus.
- NASV:nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
- 古老版圣经:Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
- ASV:neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
- 基础英语版圣经:And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
- DBY:nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
- 标准修订版圣经:nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia;and again I returned toDamascus.
- 直译圣经95版:nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
- 直译圣经77版:nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
- WEB:Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
- YLT:nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。