中译版圣经:
- 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
- 新中译版圣经:既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
- 新世纪圣经:既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(「人」原文直译作「肉和血」。)商量,
- LCC:既已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传为福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,
- TCB:当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,
- 当代圣经:他既然乐意把他的儿子向我启示,叫我传扬他的福音给外族人,我就没有跟任何人商量,
- CSG:将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
- NRSV:to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,
- NASV:to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
- 古老版圣经:To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
- ASV:to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
- 基础英语版圣经:To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
- DBY:was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
- 标准修订版圣经:was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
- 直译圣经95版:to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
- 直译圣经77版:to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
- WEB:To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
- YLT:to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。