中译版圣经:
- 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
- 新中译版圣经:我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
- 新世纪圣经:我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
- LCC:我们已经说过,现在我再说,若有人传福音给你们,跟你们所领受过的不同,他该被革除!
- TCB:我们已经说过了,现在我再说:无论谁,要是向你们宣传另一种福音,跟你们从前所领受的不同,他应受咒诅!
- 当代圣经:我再次强调说:如果有人向你们传的福音,跟你们已经接受的不同,这人是应该被咒诅的。
- CSG:我们以前说过,如今我再说:谁若给你们宣讲福音与你们所接受的不同,当受诅咒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
- NRSV:As we have said before, so now I repeat, if anyone proclaims to you a gospelcontrary to what you received, let that one be accursed!
- NASV:As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospelcontrary to what you received, he is to be accursed!
- 古老版圣经:As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
- ASV:As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
- 基础英语版圣经:As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
- DBY:As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
- 标准修订版圣经:As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospelcontrary to that which you received, let him be accursed.
- 直译圣经95版:As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospelcontrary to what you received, he is to be accursed!
- 直译圣经77版:As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospelcontrary to that which you received, let him be accursed.
- WEB:As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
- YLT:as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。