中译版圣经:
- 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 新中译版圣经:我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 新世纪圣经:我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
- LCC:我真惊奇,你们这么轻易地离弃了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你们的,去投附别的福音。
- TCB:我很惊奇,你们竟然这麽轻易地离弃了藉基督的〔有些古卷没有:基督的叁字〕恩典选召你们的上帝,而去随从另一种福音!
- 当代圣经:你们的意志动摇得那麽快,实在令我非常惊异。你们竟然背弃了那位叫你们藉着基督的恩典得永生的上帝,去追随别的所谓"福音"!
- CSG:我真奇怪,你们竟这样快离开了那以基督的恩宠召叫你们的天主,而归向了另一福音;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
- NRSV:I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel--
- NASV:I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
- 古老版圣经:I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
- ASV:I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
- 基础英语版圣经:I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
- DBY:I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
- 标准修订版圣经:I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel --
- 直译圣经95版:I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
- 直译圣经77版:I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
- WEB:I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
- YLT:I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。